世界和平联合会
全球首届《和平颂》诗歌朗诵云端活动
战争与和平
作者:林萱素
敌对势力
hostile forces
自己的亲人是亲人,
Only you deserve to be with families
别人的亲人就不是了?
Others families are grass?
命中注定任人蹂躏?
Destined to be trampled?
我们都被拉下水了,
We have all been dragged into the war
无一人能幸免。
Is there any paradise without illness?
没有人能在战争中独善其身
No one will be immune
而我们也应该检讨,
We also need to criticize
是谁一步步,怎样酿成的苦果
Who leads us all to perish step by step?
是什么让精英们,做出英明的决定?
What makes elites make wise decisions?
让万物众生来为其宏大来买单?
Shouldn’t people pay the price of grandeur?
我封笔多年,以不写诗
I have stopped writing poetry for years
如今世界和平需要你我携起手来
But together we must fight for world peace
时间病了,时代病了,社会病了,大家病了
Time is sick, times are sick, society is sick, everyone is sick
这些病,需要大家治
We have to cure all these diseases
避而不见,
Shall we cover our eyes?
不实报道,
And lie through false reports?
并不代表不存在。
It doesn't mean that illness disappears
真理的疮疤在溃烂,
The wounds of truth are festering
而仍有人往伤口上撒盐,
But some will sprinkle salt into the wounds
甚至试图用舆论给自己封神!
And turn themselves into a God with public news!
有些人毫无底线,
They are so greedy without bounds
真的渴望YYDS永远的神
And long to be the God of all eternity
毫不在意,慈悲为何?
They do not care!
手脚满头乱飞,
Hands and feet flying in the air
血肉模糊,
Blood spreading everywhere,
bodies separating in the air
Is there a thought of mercy?
No!
都只会让鲨鱼感到兴奋,
It just wins the excitement of the sharks
流泪的大耳朵老百姓还在流血,苦不堪言。
The people are still suffering.
The rivers are flowing
with the tears of blood
作者简介
林萱素:从事图书翻译工作八年,主要翻译心理学学术著作,其中著名新精神分析学派心理学家卡伦·霍妮的《自我分析》、《自我分析与自我实现》已出版。翻译心理学鼻祖弗洛伊德《梦的解析》由CCTV《心理访谈》特邀专家主持人杨凤池写领读序(出版中);翻译文章《追逐太阳》出版在《意林环球儿童杂志》11期封面;《译路慢行的图书翻译》已发表在《求学》杂志;翻译马斯洛《动机与人格》由中科院心理研究所导师刘洋铄写推荐序;五四青年节登上《知识窗》公众号积极青年榜;帮助“荣耀全球设计大赛冠军Lee”翻译插画《轮回》的资料,入围了第九届Hiii llustration国际插画大赛。
现为壹心理倾听师课程班长,松果倾诉平台倾听师。简知读书会、桔子家教签约作者
责任编辑:Nina Chen
-------------------------------------------------